Bakó Judit vendégposztja.
A színésznő Jamie Lee Curtis örökbefogadó anya is, férjével, Christopher Guesttel két örökbefogadott gyermeket nevelnek. Úgy gondolták, hogy teljes családdá csak gyerekekkel együtt lehet válni, és mivel nem születhetett vér szerinti gyerekük, az örökbefogadást választották. Mindkét gyermekük nyílt örökbefogadással, kisbabaként került a családba. Először a lányuk, Anne érkezett, majd 9 és fél évvel később a fiuk, Thomas, akinek a születésénél Jamie is jelen volt, ő vágta el a köldökzsinórt. A gyerekek ma 27 és 17 évesek. Jamie nagyon diszkréten kezeli az örökbefogadást, nem árul el több részletet a gyerekekről, viszont írt egy mesekönyvet az örökbefogadásról.
A Tell Me Again About the Night I Was Born című mesekönyvet 1996-ban írta. A mese egy csecsemő örökbefogadásáról szól, a történet a telefon megcsörrenésétől az első közösen, családként eltöltött estéig tart. A könyv kifejezetten a „szaladtunk érted, ahogy csak tudtunk és nagyon, örültünk neked” életérzésről szól. Bájos rajzok segítségével elevenedik meg a történet – Laura Cornell illusztrálta. Az első oldalon egy kislány áll, aki a „lifebook”-ját kezében tartva kéri szüleit: mondják el az örökbefogadása történetét, és minden mondat így is kezdődik a mesében: „meséld el nekem azt, amikor…”
Életszerűen indul a történet, az éjjel alvás közben váratlanul megcsörrenő telefonnal: „megszületett a kisbabájuk”, amelyre az első spontán reakció az anyától a sikítás; a nagyszülőket pedig el sem lehet érni telefonon az örömhírrel, mert nem ébrednek fel a hívásra. Bemutatja az izgatottságot, ahogy a szülők – itt szó szerint is – de örömükben is repülnek a kisbabájukhoz. Hosszasan meséli és ábrázolja azt a különleges lelkiállapotot, amelyet az örökbefogadó szülők átélnek az első nagy találkozáskor és az első közös este során. A házaspár szoros kézfogását, a széles mosolyt a kisbaba megpillantásakor, az első ölelést, az Anya-, Apaoroszlán azonnali megszületését, ahogy féltik és óvják a kisbabájukat, és ahogy tökéletes szülők szeretnének már az első estétől kezdve lenni, miközben kaotikus a lakásuk a hirtelen érkezett gyermek mellett. Ezt a különleges lelkiállapotot, élethelyzetet kedves rajzokkal, és némi iróniával ábrázolva kapjuk meg a meséből, amitől igazán életszerű lesz a történet.
A mese egy oldalt szán arra is, hogy miért történt az örökbefogadás – ebben a történetben is a Magyarországon tanfolyamon tanított magyarázattal találkozunk: egy néni hasából született a kisbaba, akit örökbe fogadtak. Ugyanezen az oldalon találunk egy nagy családfát is az örökbefogadó családról. A családfán jelen vannak a vér szerinti szülők, a vér szerinti apa is (külön öröm!), sőt egy ágon ábrázolja őket az örökbefogadó szülőkkel – én ezt most látom először mesekönyvben.
A könyv vicces és egyben nagyon kedves; színesítheti az örökbefogadós mesék sorát a polcunkon. Tetszett, hogy nem taglalja hosszasan az örökbefogadás előtti időszakot: milyen sokat vártak a szülők, ez milyen nehéz volt, milyen sok orvosi beavatkozás történt, hanem tényleg az örökbefogadás történetéről szól, arról a határtalan örömről, ami a gyermek érkezését körülveszi. Kisgyermekként megnyugtató lehet végighallgatni, hogy mennyire siettek a szülők, hogy láthassák őt, mennyire örültek, amikor megpillantották, milyen szorosan ölelték meg az első találkozáskor. Mesélés közben felelevenedik az örökbefogadás napjának hangulata, újraélhetjük az örömöt, ezzel együtt pedig a gyermekünk is érezheti a nagy nap és önmaga különlegességét is. Ez a mesekönyv nálunk bekerült az örökbefogadós mesék közé, a mese hangulata miatt és a családfás rajz miatt is. Ajánlom a könyvet mindenkinek, aki rendelkezik alapfokú angoltudással és szeretné színesíteni az itthon kapható örökbefogadós mesekönyvek mellett a könyvek állományát a könyvespolcán.
Amit hiányolok ebből a könyvből is, az a testvérhelyzet. Egy-két örökbefogadós mesében megjelenik esetleg a testvérre való vágy, de olyan mesekönyvet még nem találtam, amely a második/harmadik/sokadik gyermek örökbefogadásának öröméről szólt volna. Ti ismertek ilyet?
Köszönöm az ajánlót.
Ezt találtam hozzá:
KedvelésKedvelés
Nem tudtam, hogy Jamie könyvet is írt!
Nagyon-nagyon köszönöm az ajánlót Zsuzsa és a linket is Kata!
Lelkendezve mondom a páromnak, erre azt mondja ‘tudom’. Szuper, akkor meg is rendeljük. Végre egy igazán cuki angol nyelvű könyv!
Zsuzsa, össze tudnánk dobni egy listát idegen nyelvű könyvekből is, amit esetleg bővítgetni is lehetne? A blog olvasói között rengeteg a többnyelvű… : )
Szép téli havas napot mindenkinek, mi megyünk szánkózni a gyerkőcökkel!
KedvelésKedvelés
https://orokbe.hu/hasznos-linkek/konyvek-filmek/
“Nagyon tág értelemben vett gyűjtés. Minden ide kerül, amit hozzászólásban ajánlottak az olvasók, vagy lazán is kapcsolódik az örökbefogadáshoz. Érdemes visszajárni, mert bővül az ajánlás!”
“Ha eszetekbe jut még valami, írjátok be kommentbe!”
https://orokbe.hu/hasznos-linkek/nemet-linkgyujtemeny/
KedvelésKedvelés
Köszi! Akkor kezdjük a bővítést!
KedvelésKedvelés
De jó, szuper! Köszönjük a könyvbemutatót! Hogy lehet a könyvhöz hozzájutni? Mindemellett boldog új évet is kívánok!
KedvelésKedvelés
Katt rá a könyv címére, nyílik róla az amazon link. De a bookline-on is előjegyezhető. Magát a történtet a kislány felolvassa az előző videóban, amit küldtem.
KedvelésKedvelés
Én nem találom a bookline-on 😦
KedvelésKedvelés
En Amazonról rendeltem 🙂
KedvelésKedvelés
A bookdepository-n 6 euró a paperback és ingyenes kiszállítják bárhova a világon.
KedvelésKedvelés
Köszönöm a karácsonyi/újévi ajándékot! 🙂 Én pont róluk olvastam volna és az ő könyvére voltam kíváncsi. Sajnos nem rendelkezem angol nyelvtudással. Olyan jó lenne, ha több ilyen könyvet fordítanának le magyarra, vagy bármilyen szervezet bevállalná, hogy fordít és közread, akár letöltős formában…
KedvelésKedvelés
Szerintem a könyv nyomtatása nélkül is meg lehet oldani. A magyar szöveget kell csak sticker-re nyomtatni és már bele is lehet ragasztani a könyvbe. Rá az angol szövegre annak, aki nem beszél angolul, de ha a gyerkőc tanul, nyugodtan le lehet húzni a csíkot és ott van az eredeti szöveg. Én biztos így csinálnám, nem kell a szerzőtől sem engedély hozzá.
De ez csak egyszeri megoldás. Biztos lesz még jobb ötlet is.
KedvelésKedvelés
Év vége van, álmodjunk egy merészet: le kéne fordítani, ki kéne adni. Én lefordítom ingyen, ha kell. De szigorúan csak legálisan. Szerintem Jamie-vel le lehet levelezni, hogy mi szegény ország vagyunk, és csak örökbefogadó vonalon terjesztjük, nem profitért, ne akarjon tőlünk nagyon pénzt. Zsuzsa, mit szólsz? Te benne vagy az örökbefogadó világban is meg újságíró is vagy, neked való feladat lenne a szervezés. Nyomdát lehet, hogy tudok, ha még megvannak.
KedvelésKedvelés
A világért sem szeretnék ünneprontó lenni, de ebbe az eredeti könyv kiadójának is lehet beleszólása…
KedvelésKedvelés
Én saját mesekönyvet írtam a lányomnak, hiszen mi a születése előtt már tudtuk, hogy érkezik hozzánk. 🙂 A lányom a főhős és úgy kezdődik, hogy egy felhőn csücsül és onnan választ ki szüleinek minket. Majd belebújik az életadója pocijába és az angyalok és a jó tündér segítségével megtalál minket. Kalandos, és minden momentumot beleszőttem, az anya otthontól kezdve a gyámügyig, a találkozásainkat az életadóval, stb. Most csinálom hozzájuk a képi illusztrációkat és egy fotókönyvben csinálom meg.
KedvelésKedvelés
Számomra különösen érdekes ez a kezdés. Alig volt 3 éves a kislányom, amikor azt mondta, hogy ő ült egy felhőn, lógatta a lábát, és amikor meglátott bennünket, lemászott a létrán, és a miénk lett. ❤
KedvelésKedvelés